((**Es18.225**)
No sé si fue soñando o despierto, ni tampoco
pude darme cuenta en qué habitación me encontraba,
cuando una luz ordinaria comenzó a iluminar aquel
lugar.
Después se dejó oír una especie de ruido
prolongado y apareció una persona rodeada de
muchas otras que se iban acercando. Aquellas
personas llevaban adornos tan luminosos que toda
la luz anterior quedó como convertida en
tinieblas, siendo imposible mantener la vista fija
en los presentes.
Entonces la persona, que parecía servir a las
demás de guía, se adelantó un poco y comenzó a
hablar en latín de esta manera:
-Ego sum humilis ancilla quam Dominus misit ad
sanandum Ludovicum, tuum infirmum. Ad requiem ille
iam erat vocatus; nunc vero, ut gloria Dei
manifestetur in eo, ipse animae suae et suorum
curam adhuc habebit. Ego sum ancilla cui fecit
magna qui potens est et sanctum nomen eius. Hoc
diligenter perpende et, quod futurum est,
intelliges. Amen.
(Yo soy la humilde esclava mandada por el Señor
para curar a tu enfermo Ludovico. Estaba ya
llamado al descanso; pero ahora, en cambio, a fin
de que se manifieste en él la gloria de Dios,
tendrá que pensar aún en su alma y en las de los
suyos. Yo soy la esclava, con la cual ha hecho
cosas grandes Aquel que es poderoso y su nombre es
santo. Reflexiona atentamente sobre esto y
comprenderás lo que debe suceder. Amén.)
Dichas esta palabras volvió a quedar la
habitación oscura como antes y yo pasé la noche
medio despierto y medio dormido, pero sin fuerzas
y como privado de conocimiento. Por la mañana, me
apresuré a pedir noticias de la salud de Ludovico
Olive y me aseguraron que había entrado en franca
mejoría. Amén.
Turín, 4-1887.
La noche siguiente vio la misma aparición que
le dio en latín algunos avisos para bien de los
jóvenes y de la Congregación.
Helos aquí:
((**It18.254**))
-Continuatio verborum illius, quae se dixerat
ancillam Domini: -Ego in altissimis habito ut
ditem filios diligentes me et thesauros eorum
repleam. Thesauri adolescentiae sunt castimoniae
sermonum et actionum. Ideo, vos ministri Dei,
clamate nec unquam cessate clamare: Fugite partes
adversas, sive malas conversationes. Corrumpunt
bonos mores colloquia prava. Stulta et lubrica
dicentes difficillime corriguntur. Si vultis mihi
rem pergratam facere, custodite bonos sermones
inter vos et praebete ad invicem exemplum bonorum
operum. Multi ex vobis promittunt flores et
porrigunt spinas mihi et Filio meo.
Cur saepissime confitemini peccata vestra et
cor vestrum semper longe est a me? Dicite et
operamini iustitiam et non iniquitatem. Ego sum
mater quae diligo filios meos et eorum iniquitates
detestor. Iterum veniam ad vos ut nonnullos ad
veran requiem mecum deducam. Curam eorum geram uti
gallina custodit pullos suos.
Vos autem, opifices, estote operarii bonorum
operum et non iniquitatis. Colloquia prava sunt
pestis quae serpit inter vos. Vos qui in sortem
Domini vocati estis, clamate, ne cessetis clamare,
donec veniat qui vocabit vos ad reddendam rationem
villicationis vestrae. Deliciae meae esse cum
filiis hominum, sed omne tempus breve est: agite
ergo viriliter dum tempus habetis, etc. 1.
Día
5 de enero de 1887.
1 Continuación de las palabras de Aquella que
se llamó a sí misma esclava del Señor: Yo
(**Es18.225**))
<Anterior: 18. 224><Siguiente: 18. 226>