((**Es15.170**)
Don José Lazzero y don Pedro Guidazio estaban
como fuera de sí y se dieron la mano para no caer.
Don Juan Francesia, el conde Cays, don Julio
Barberis y don José Leveratto estaban arrodillados
rezando el Rosario.
De pronto se oyó una voz potente que decía:
-íHa desaparecido tanta belleza! Quomodo
mutatus est color optimus.
*
* *
En medio de la oscuridad, sucedió un fenómeno
singular.
Repentinamente nos volvimos a encontrar
rodeados de densas tinieblas en medio de las
cuales apareció una luz vivísima en forma de
cuerpo humano.
No podíamos fijar la mirada, pero podíamos
apreciar que se trataba de un jovencito vestido de
blanca túnica bordada en plata y oro. Alrededor de
la túnica llevaba una orla de luminosísimos
diamantes.
El jovencito de blanca túnica se adelantó un
poco hacia nosotros y con majestuoso aspecto,
dulce y amable al mismo tiempo, nos dirigió estas
textuales palabras:
Servi et instrumenta Dei Omnipotentis,
attendite et intelligite. (Siervos e instrumentos
del Dios Omnipotente, atended y recordadlo bien).
Confortamini et estote robusti. (Animaos y
permaneced firmes).
Quod vidistis et audistis, est coelestis
admonitio quae nunc vobis et fratribus vestris
facta est: animadvertite et intelligite sermonem.
(Lo que acabáis de ver y de oír es un aviso
celestial hecho a vosotros y a vuestros hermanos.
Estad atentos y comprended mis palabras).
((**It15.186**)) Jacula
praevisa minus feriunt, et praeveniri possunt.
Quot sunt verba signata, tot sint argumenta
praedicationis. (Los dardos que se ven venir
hieren menos y se pueden prevenir. Cuantas son las
palabras señaladas, otros tantos sean los
argumentos de predicación).
Indesinenter praedicate, opportune et
importune: sed quae praedicatis constanter facite,
adeo ut opera vestra sint velut lux, quae sicuti
tuta traditio ad fratres et filios pertranseat de
generatione in generationem. (Predicad sin cesar;
oportuna e importunamente. Pero lo que prediquéis
predicadlo constantemente de tal manera que
vuestras obras sean como la luz, que, cual segura
tradición pase de generación en generación a
vuestros hermanos e hijos).
Attendite et intelligite. Estote oculati in
tironibus acceptandis: fortes in colendis:
prudentes in admitendis. Omnes probate: sed tantum
quod bonum est tenete. Leves et mobiles dimittite.
(Oíd y recordadlo bien. Sed cautos en la
aceptación de los novicios; fuertes en probarlos;
prudentes en admitirlos a la profesión. Probad a
todos: pero, quedaos sólo con los buenos. Despedid
a los ligeros y volubles).
Attendite et intelligite. Meditatio matutina et
vespertina sit indesinenter de observantia
Constitutionum. Si id feceritis numquam vobis
deficiet Omnipotentis Auxilium. Spectaculum facti
eritis mundo et Angelis et tunc gloria vestra erit
gloria Dei. (Oíd y recordadlo bien. Vuestra
meditación de la mañana y de la noche, sea sobre
la exacta observancia de las Constituciones. Si lo
hacéis así no os faltará nunca el auxilio del
Omnipotente. Seréis la admiración del mundo y de
los ángeles y entonces vuestra gloria será la
gloria de Dios).
Qui videbunt saeculum hoc exiens et alterum
incipiens, ipsi dicent de vobis: A Domino factum
est istud; et est mirabile in oculis nostris. Tunc
omnes fratres vestri et filii vestri una voce
cantabunt: Non nobis; Domine, non nobis; sed
nomini tuo da gloriam. (Los que vivan al fin de
este siglo y al comienzo del otro dirán de
vosotros:
(**Es15.170**))
<Anterior: 15. 169><Siguiente: 15. 171>